12-原博


原博

Yuan Bo

艺术家简介 Biography


原博现为清华大学美术学院长聘副教授、博士生导师,视觉传达设计系副主任,清华美院手工造纸与纸艺术研究所所长,传统工艺与材料研究文化和旅游部重点实验室(清华大学) 研究员,中国民间文艺家协会中国非遗艺术设计研究院副院长。主要参展有:中国手工造纸的技·艺展(2021.1); 2020“华夏意匠”中华文明系列展览之“纸的文明”(2020.11);丝路艺蕴——中欧女性艺术交流展(2019.3);“纸原,传递手工纸的温度”展(法国蒙彼利埃,2017.5);等等。





[ESP]

Yuan Bo es catedrática asociada y supervisora del doctorado de la Academia de Artes y Diseño de la Universidad de Tsinghua. Es vicedirectora del Departamento de Diseño de Comunicación Visual, directora del Instituto de Papel Hecho a Mano y Arte en Papel de la Universidad de Tsinghua, investigadora del Laboratorio Clave del Ministerio de Cultura y Turismo (Universidad de Tsinghua) para el Estudio de la Artesanía y los Materiales Tradicionales, y subdirectora del Instituto de Arte y Diseño Patrimonial Cultural de China de la Asociación de Artistas Folclóricos de China.





[ENG]

Yuan Bo is an associate professor and a doctoral supervisor at the Academy of Arts and Design, Tsinghua University. She is the vice director of the Department of Visual Communication Design, the director of the Institute of Handmade Paper and Paper Art at Tsinghua University, a researcher at the Key Laboratory of the Ministry of Culture and Tourism (Tsinghua University) for the study of traditional crafts and materials, and a deputy director of the China Institute of Non-Heritage Art and Design of the Chinese Folk Artists' Association.

了解详情 Read more

Descubrir el Tao en la Piedra Maravillosa

灵璧问道


作品名称:灵璧问道

创作年份:2020年

尺寸:100x55x15cm

材料:瓦楞纸箱、稻草、纸屑

Title of the work: Ling bi wen dao

Year of creation: 2020

Dimensions: 100 x 55 x 15 cm

Materials: Corrugated box, straw, paper scraps

Título de la obra: Descubrir el Tao en la Piedra Maravillosa

Año de creación: 2020

Dimensiones: 100 x 55 x 15 cm

Materiales: Caja de cartón ondulado, paja, pedacitos de papel

Artwork Concept

创作理念

中国自古就有文人墨客将石视为审美对象,观赏其造型,品鉴其格调,参悟其内涵与哲理。在对灵石造型的观赏玩味中,实现了人与自然的对话。在物我双向的观照中,获得超越物像直达内心的感悟。在快递和物流的推动下物质消费愈发泛滥,大量消耗的包装正吞噬着自然资源。作品以快递纸箱、稻草和纸屑为材料塑造灵璧石的造型,于材料置换中引发物欲时代下的审美反思,从日常废弃物的再生中寻得材料价值的升华。

 

[ENG]

Since ancient times, Chinese writers and scholars have regarded stones as aesthetic objects, viewing their shapes, tasting their style, and understanding their connotations and philosophies. In the appreciation of the shape of the stone, the dialogue between man and nature attains. The observation of the object and artist brings out the enlightenment beyond the object image that reaches the heart. With the proliferation of material consumption driven by express delivery, the massive consumption of packaging is eating up natural resources. The work is made of courier cartons, straw, and paper scraps to shape the lingbi stone, triggering aesthetic reflection in the age of materialism through material substitution and seeking sublimation of material value from the regeneration of daily waste.

 

[ESP]

Desde la antigüedad, los intelectuales chinos han considerado las piedras como objetos estéticos, viendo sus formas, apreciando su estilo y comprendiendo sus sentidos y filosofía. En la apreciación de la forma de la piedra se alcanza el diálogo entre el hombre y la naturaleza.

La observación del objeto y del artista hace aflorar la iluminación más allá de la imagen del objeto que llega al corazón. Con la proliferación del consumo material impulsado por la mensajería exprés, el consumo masivo de embalajes está devorando los recursos naturales. La obra está hecha con cartones de mensajería, paja y pedacitos de papel para dar forma a piedras maravillosas, provocando una reflexión estética en la era del materialismo a través de la sustitución de materiales y buscando la sublimación del valor material a partir de la regeneración de los residuos cotidianos.

Entender el Tao en Piedra Maravillosa

灵璧悟道


作品名称:灵璧悟道

创作年份:2019年

尺寸:100x55x15cm

材料:纸浆纤维、构树皮

Title of the work: Lingbi Enlightenment

Year of creation: 2019

Dimensions: 100 x 55 x 15 cm

Materials: Paper pulp fiber, tappa

Título de la obra: Entender el Tao en Piedra Maravillosa

Año de creación: 2019

Dimensiones: 100 x 55 x 15 cm

Materiales: Fibra de pulpa de papel, corteza de árbol

Artwork Concept

创作理念

作品以纸浆和构皮纤维塑造灵石的造型,于材料置换中呈现出自然纤维柔中带刚的根结。作者在对灵石造型的观赏玩味中,实现了人与自然的对话,在物我双方的审美观照中,获得超越物像直达内心的感悟。

 

[ENG]

The work uses paper pulp and tappa fibers to shape the lingzhi, presenting the soft but rigid roots of natural fibers in replacing materials. Yuan Bo realized the dialogue between man and nature in her appreciation of the shape of the spirit stone. She obtained the insight that transcends the image and reaches the heart in the aesthetic view of the object and self. The aesthetic illumination of object and artist obtains enlightenment that goes beyond the object to the heart.

 

[ESP]

La obra utiliza pulpa de papel y fibras de corteza de árbol para dar forma de piedras,

utilizando raíces blandas pero rígidas de las fibras naturales como material. Yuan Bo presenta el diálogo entre hombre y naturaleza, mediante la observación de la forma del espíritu de la piedra. Así, se obtiene una visión estética que trasciende más allá de la imagen y penetra el corazón del objeto y el ser.


其他作品 Other works

  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
  • Slide title

    Write your caption here
    Button
Share by: