8-创作理念


石梅

Shi Mei

创作理念 
Artwork Concept

“侘寂”(wabi—sabi)源于佛教的禅宗,日本人开始在茶道中使用,随之形成一种独特的艺术风格。初期,两个字各自独立。“寂”:为孤独、寂寞、古旧、沧桑,它较具体,更倾向于一种美学的典范。“侘”(wabi)解释为失意落魄、远离尘嚣,它更具主动性并发自内心,也更宏观。后来两个字逐渐放在一起使用,不分彼此,更加强了各自的寓意。我把《侘》与《寂》分别作为二件作品的题目,是觉得两字分开从声音上更美妙,富于深趣和诗性,也和作品更贴切。

我认为,作品的题目可有多种形式:有直接指向的,有象征意义的,也有幽默诙谐的等等,但是,不管名为何曰,不管使用何种材料和形式,它都体现了创作者当下的状态,既不会孤立存在,也不会与创作者对立,它是由于外部事物引发的感悟感动,使内心产生了创作的冲动,并自然而然的与平时的思考积累相融汇,从而寻找出的一种表达方式。所以说它是“由外而内再到外”的行动轨迹,是创作者内心活动的生长和延展。作品的形成往往是在有意识和无意识之间,即所谓:“圣心(无意识)在内,神秘外显”。

这两件作品使用了丝织物、金属蚀丝、矿物颜料、植物颜料与染料等材料,力求在柔软舒缓的面料中注入张力,使力量与飘逸灵动共存,通过多种材料与植物染技法的综合表现,在蚀痕渍迹的斑驳沧桑感之中显现丝绸的温润光泽。金属蚀丝的凌乱和苍凉恣意又是发自内心对自由的向往和精神上的修行。透过尘埃窥见过往的辉煌,在破旧中想象初升的光芒。

[ESP]

"Wabi-sabi" tiene su origen en el budismo zen, y los japoneses comenzaron a utilizarlo en las ceremonias del té, desarrollando posteriormente un estilo artístico único. Inicialmente, los dos caracteres estaban separados. "Sabi": para la soledad, la antigüedad y la vicisitud, era más específico y tendía a ser más un paradigma estético. "wabi" (侘) se interpreta como desilusionado y alejado del mundo; es más activo y sale del corazón, y es más macroscópico. Más tarde las dos palabras se fueron utilizando juntas, sin distinción, reforzando sus respectivos significados. Utilicé "wabi" y "sabi" como títulos de las dos piezas por separado porque me pareció que cada uno de las dos palabras es más bella en sonido, más interesante y poética, y más relevante para las piezas.

En mi opinión, el título de una obra puede adoptar muchas formas: directa, simbólica, humorística, etc. Sin embargo, sea cual sea el nombre, sean cuales sean los materiales y las formas utilizadas, refleja un estado particular inseparable del creador. Es una forma de expresión que se encuentra mezclada con la acumulación habitual de pensamientos. Por lo tanto, es una trayectoria desde lo externo hacia lo interno, representando así una extensión de los propios procesos del creador. La obra suele formarse entre lo consciente y lo inconsciente, es decir, "el corazón sagrado (inconsciente) está dentro, el misterio está fuera".

Estas dos obras utilizan telas de seda, seda grabada sobre metal, pigmentos minerales, pigmentos vegetales y tintes, con el objetivo de infundir tensión en las telas suaves y relajantes, y hacer que la fuerza y la fluidez coexistan, a través de la expresión integral de diversos materiales y técnicas de teñido vegetal, para revelar el cálido brillo de la seda en medio de las vicisitudes irregulares de las manchas grabadas. El azar desordenado y desolado de la seda grabada metálica es también un deseo de libertad y de cultivo espiritual desde el corazón. A través del polvo, podemos ver la gloria del pasado e imaginar la luz naciente en lo desgastado.

[ENG]

"Wabi-sabi" originated from Zen Buddhism; the Japanese use it in tea ceremonies, subsequently developing a unique artistic style. Initially, the two characters were separate. "Sabi" (寂) is more specific and tends to be more aesthetic; it indicates a paradigm for solitude, loneliness, antiquity, and vicissitude. "Wabi" (侘) interpret as disillusioned and far from the world, macroscopic; it is more active and comes from the heart. Later the two words were gradually used together, without distinction, reinforcing their respective meanings. Artist used "Wabi" and "Sabi" as the two pieces' titles; she felt that the two words sound more beautiful, more exciting and poetic, and more relevant to the art pieces.

Shi Mei stated that the title of the work might define different verbal forms: direct, symbolic, humorous, even more. However, no matter what the name is, no matter what materials and forms are used, it reflects the creator's current state, and it neither exists in isolation nor in opposition to the creator. It is a way of expression that becomes visible in combining the usual accumulation of thoughts. The title is a trajectory between outer to inner actions; it is the growth and extension of the creator's inner activity. The idea of the work appears between the conscious and the unconscious; the sacred heart (unconscious) is inside, the mystery is outside.

These two works use silk fabrics, rusted silk, mineral pigments, vegetable pigments, and dyes; the aim is to infuse tension into the soft and soothing fabrics, make the strength and the flow coexist through the comprehensive expression of various materials. Unique dyeing techniques reveal the warm luster of silk amidst the mottled vicissitudes of the rust stains. The messy and desolate randomness of rusted silk is also a desire for freedom and spiritual cultivation from the heart. The art piece displays the glory of the past through the dust and visualizes the rising light in the dilapidation.
Share by: