Xu Xiaoding 徐小鼎

City Textures series

“城市肌理”系列


名称:《城市肌理—北京》、《城市肌理—香港》

尺寸:75cmX75cm

材料:纸雕

时间:2022

Title: "City Textures - Beijing", "City Textures - Hong Kong"

Size: 75cmX75cm

Materials: Paper sculpture

Year: 2022

Artwork Concept

创作理念

《城市肌理》系列是我从2015年一直进行至今的一项作品系列,在材料上使用多层纸雕的方式进行制作。如果从天空中的上帝视角观看,每个城市都有其特殊的城市肌理。形成这些肌理的原因包含了地理、政治、宗教、民族性格等等多方面的因素,因此,城市地图并不仅仅像其表现出来的形式那么简单,背后有深刻的内涵。我选取世界上一些极具符号化的城市地图作为表达对象,试图在作品中将这些城市肌理浓缩在多层纸雕带来的具有体积感和纵深感的平面中,用方寸之间的画面展现人类文明进行的痕迹。


[ESP]

El artista ha estado trabajando en la serie Texturas de la Ciudad desde 2015. Las obras están hechas de múltiples capas de esculturas de papel. Cada ciudad tiene su propia textura especial si se ve desde la perspectiva de Dios en el cielo. Estas texturas se forman debido a la geografía, la política, la religión, el carácter nacional y muchos otros factores. Por lo tanto, el mapa de la ciudad no solo es tan simple como la forma que muestra en la superficie, sino que también tiene profundas connotaciones detrás de él. Elijo algunos mapas de ciudades muy simbólicos en el mundo como objeto de expresión, y trato de condensar estas texturas urbanas en el plano con sentido de volumen y profundidad hecho por la escultura de papel multicapa, para mostrar las huellas de la civilización humana dentro de una imagen cuadrada.



[ENG]

The artist has been working on the City Textures series since 2015. The works are made of multiple layers of paper sculptures. Each city has its own special texture if viewed from the perspective of God in the sky. These textures are formed due to the geography, politics, religion, national character and many other factors. Therefore, the city map is not only as simple as the surface form it shows, but also has deep connotations behind it. I choose some very symbolic city maps in the world as the object of expression, and try to condense these urban texture in the plane with sense of volume and depth brought by multi-layer paper sculpture, to show the traces of human civilization within a square image.



Endeavour of Yangshan Port

吞吐万千—奋进洋山港


  • Slide title

    Write your caption here
    Button

名称:吞吐万千—奋进洋山港

尺寸:180cmX180cm

材料:木板丙烯、亚克力

工艺:综合材料

时间:2021

Title: Endeavour of Yangshan Port

Size: 180 x 180 cm

Materials: acrylic on wood, acrylic

Technique: Mixed materials

Year: 2021

Título: El esfuerzo del puerto de Yangshan

Tamaño: 180cmX180cm

Materiales: acrílico sobre madera, acrílico

Técnica: Materiales mixtos

Año: 2021

Artwork Concept

创作理念

洋山港位于浙江省舟山市,是世界最大的集装箱港口上海港的重要部分。作品以综合材料的方式展现洋山港的工作场景。其中用亚克力的组合表现港口中待装运的集装箱,亚克力的形态和材料属性具有工业化和流程化的特点,隐喻了集装箱的在国际贸易和交流中的作用。作品力图呈现繁忙且井然有序的场景,展现洋山港吞吐万千,服务国际贸易和国家经济建设的定位。用综合材料丰富的肌理感表现货物的多样和新时期中国对外贸易以及国际合作交流的蓬勃发展。


[ESP]

El puerto de Yangshan está situado en la ciudad de Zhoushan, provincia de Zhejiang, y es una parte importante del puerto de Shanghai, el mayor puerto de contenedores del mundo. Esta obra muestra la escena de trabajo del puerto de Yangshan en forma de materiales integrales. La combinación de acrílico se utiliza para expresar los contenedores que se embarcan en el puerto. La forma y las propiedades materiales del acrílico son industrializadas y orientadas al proceso, lo que metaforiza el papel de los contenedores en el comercio y la comunicación internacionales. La obra trata de presentar una escena ajetreada y ordenada, mostrando el posicionamiento del puerto de Yangshan al servicio del comercio internacional y la construcción económica.


[ENG]

Yangshan Port is located in Zhoushan City, Zhejiang Province, and is an important part of Shanghai Port, the world's largest container port. This work shows the working scene of Yangshan Port in the form of comprehensive materials. The combination of acrylic is used to express the containers to be shipped in the port. The form and material properties of acrylic are industrialized and process-oriented, which metaphors the role of containers in international trade and communication. The work tries to present a busy and orderly scene, showing the positioning of Yangshan Port to serve international trade and economic construction.

The Surplus Value No.21

剩余价值 No.21


  • Slide title

    Write your caption here
    Button

名称:剩余价值 No.21

尺寸:100 X 80 cm

材料:木板丙烯、图像转印、木板、芯片等

时间:2021

Title: The Surplus Value No.21

Size: 100 X 80 cm

Materials: Acrylic on board、image transfer、wood

Year: 2021

Título: La plusvalía nº 21

Tamaño: 100 X 80 cm

Materiales: Acrílico sobre tabla、transferencia de imagen、madera

Año: 2021

Artwork Concept

创作理念

系列作品题目中的“剩余价值”借用了马克思的经济理论学说,在本作品中的含义在于:在 “去货币化”成为了我们生活主流的今天,纸币在我们的概念之中逐渐从一件实物变成了我们手机中的数字,尽管其价值并没有根本的改变,但在我们的生活中,它似乎已经不再那么重要,而那种通过传递交换来进行以物易物的具有一定仪式感的场面已经越来越少的出现在我们的生活中。那么,实体货币的剩余价值在哪里?在作品的制作上,我将世界各地的货币图像进行归纳、总结和重构,力图再现出一种具有普世性的图像,将货币所代表的财富、文化、历史、宗教、民族和地域等等不同的内涵结合在一起,形成一整套淡化身份性的图像系统,因为在事实上,不同国家的货币也正逐渐变成一串串被换算后的数字。

 

 "Surplus value" the title of the work is borrowed from Marx's economic theory. This work's conceptual meaning is that today when "de-monetization" has become the mainstream of our lives, paper money gradually changes from one piece in our concept. The physical object has become the number in our mobile phone. Although its value has not fundamentally changed, it seems that it is no longer so important in our lives, and the bartering through the exchange has a specific ritual. Feeling scenes have appeared less and less in our lives. So, where is the surplus-value of physical money? In the production of the work, Xu Xiao summarized, collected, and reconstructed currency images from all over the world and tried to reproduce a universal image, which represented the currency's wealth, culture, history, religion, ethnicity, and region. The different connotations are combined to form a whole set of image systems that dilute the identity because the currencies of different countries are gradually becoming a series of converted numbers.

LEARN MORE
Share by: